当前位置: 首页 > 科技 > 文章内容页

空洞骑士:丝之歌翻译争议引发中英文玩家热议

时间:2025-09-06    作者:游乐小编    

空洞骑士:丝之歌翻译争议引发中英文玩家热议

万众期待的空洞骑士:丝之歌终于正式发售,然而游戏的中文翻译质量引发了不小争议。部分翻译内容存在理解障碍,甚至出现类似“古风文言文”的表达,使得Steam平台上简体中文区的好评率持续走低,目前仅为51%,为全球最低。

游戏内容创作者Pirat_Nation在社交媒体上提及这一现象,指出丝之歌正遭遇中国玩家群体的大规模差评。这一现象也引起了国外玩家的关注与讨论。

一些海外玩家在评论区表达了不解,认为中国玩家对游戏的评价过于苛刻,甚至存在“无理由差评”的倾向。他们举例称,此前的明末:渊虚之羽在其他地区评价良好,却在中国玩家中反响不佳。还有观点指出,Team Cherry作为一家小型独立工作室,本身资源有限,不应对其汉化质量抱有过高期望。

也有国外玩家调侃,这或许就是Steam决定将好评率改为按语言筛选显示的原因之一。事实上,Steam早前曾发布过公告,说明更改好评机制的初衷,指出“某些游戏在原语言版本中叙事流畅,但翻译质量低下会严重影响非母语玩家的体验,而这些差异原语言玩家往往难以察觉”,由此可见,Steam最新是支持玩家因翻译问题而给出差评的。

当然,评论区也不乏理性声音,有外国玩家表示,如果翻译确实影响了游戏体验,那么给予差评是可以理解的。

Team Cherry的发行与营销负责人Matthew Griffin也在社交平台上回应此事,表示已注意到中文翻译的问题,并承诺将在未来几周内对翻译内容进行优化。不少玩家也期待翻译改进后,简体中文区的玩家反馈能有所转变。

对于经历了各大平台信息“轰炸”、未开放预购就突然发售、以及发售首日便遭遇翻译问题的玩家们而言,这次的风波无疑是一次复杂的游戏初体验。你是否认为因为翻译问题给游戏打差评是合理的行为?中国玩家的反馈是否有些过于较真?欢迎在评论区分享你的看法。

热门推荐

更多

热门文章

更多

首页  返回顶部

本站所有软件都由网友上传,如有侵犯您的版权,请发邮件youleyoucom@outlook.com