11月26日消息,广受欢迎的传统美食广州叉烧终于有了官方认证的英文名称,您是否好奇这个新标准将带来怎样的体验?
近日,广州市委外事办发布了《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版),其中最引人注目的是对经典粤菜的翻译标准做出明确规定。经典粤菜叉烧保留了其原译名"Char Siu",而云吞则沿用了原有的拼写方式,译为"Wonton"。
对于含义较为模糊的菜名,规范要求在翻译时需注明其原材料,比如"荷塘月色"这道菜被准确地译为"Lotus Root Slices with Sweetened Beans and Celery"。而对于以形状或口感为主、原料为辅的中餐菜名,则采用"做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料"的翻译原则,例如"玉兔饺拼虾饺"就生动地译作"Bunny-Shaped Dumplings and Shrimp Dumplings"。
在百年老店的店名翻译方面,规范要求先使用汉语拼音拼写全称,然后再用英文译出其性质或特色产品,比如“陶陶居”应当翻译为"Tao Tao Ju Restaurant"。
据了解,《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)涵盖了通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分内容。

