世嘉(SEGA)与人中之龙工作室联合发布了《VIRTUA FIGHTER CROSSROADS》的消息——对于系列老玩家而言,这无疑是一份巨大的惊喜。不过游戏刚一亮相,围绕简体中文译名与英文原名的讨论,就在玩家社群中率先引发了热议。


信中表达得非常诚恳:“山田先生您好,我和不少中国玩家都希望能获得一个正式的官方中文译名。这么多年来,‘VF’在国内一直被称作‘VR战士’,但新一代玩家常常感到困惑——这个‘VR’,和如今流行的VR头戴设备到底有什么关联?”
这位玩家还分享了自己的亲身经历:“就像我之前提到的,当我和朋友推荐这款游戏时,他们完全搞不懂‘Virtua’究竟是什么意思。有人甚至直接问我:要玩这个游戏,是不是得先买一副VR眼镜?”

有趣的是,制作人山田理一郎随后给出了相当大方的公开回应,既没有回避问题,也没有打官腔:
“感谢您的反馈!关于中文译名的顾虑,我们已经注意到了,目前正在研究当中,请各位耐心等待。至于英文标题呢,我们也清楚很多人会把‘Virtua Fighter’误写成‘Virtual Fighter’,这件事确实引发过一些讨论。不过经过综合考量,我们最终还是决定继续沿用这个系列的传统经典标题。”

从制作组的回复来看,中文译名仍在打磨阶段,但英文名基本已确定不会更改。说到底,“Virtua Fighter”这个拼写本身就是系列的历史标志,改动反而会失去几分韵味。而对于中国玩家来说,能否迎来一个既准确传神、又不会让人联想到VR设备的官方译名,才是真正值得期待的关键。话说回来,能主动向官方反馈问题并得到正面回应,这件事本身就让人感受到,这个系列的温度依然在延续。
