6月2日,阿迪达斯一款休闲夹克的中文文案意外走红网络。原版英文描述为“pair it with jeans for errands around town”,原意是搭配牛仔裤,适合日常逛街、跑腿等休闲场景。然而,商家在本地化过程中采用了直译“在城里办事”,这四个字瞬间与品牌一贯的潮流形象形成巨大反差,反而成为网友创作段子的绝佳素材。

涉事单品为adidas Optime Essentials全拉链夹克。原本一句自然的英文介绍,经过简单粗暴的翻译后,反而因“过于接地气”成为社交平台热议话题。评论区网友创意爆发,各类段子层出不穷:有人打趣说要专门买一件穿着去城里办事,还有人调侃穿上这件外套就能去居委会盖章——玩梗氛围直接拉满。
话题热度持续攀升,阿迪达斯某电商平台旗舰店客服回应称,相关商品页面已进行优化修改。值得强调的是:页面修改归修改,网友玩梗热潮并未就此停歇。新的调侃版本随之而来——“那我以后去城里办事穿啥?”

这个案例颇具代表性:品牌在进行本土化翻译时,过于刻板反而可能制造意外传播点。当然从另一角度看,网友能将“在城里办事”玩梗到如此热度,说明这四个字本身具有某种莫名其妙的记忆点——既直白又荒诞,与刻意追求高大上的文案相比,反而更让人印象深刻。话说回来,若品牌下次能多做一步文案润色,这种“意外走红”或许就不会发生。不过,谁又说得准呢?也许这种无心的反差,正是社交时代的流量密码。
