Warhorse Studios解雇《天国:拯救2》资深译员:岗位明确由AI取代引发行业争议
游戏行业再次因人工智能的介入而掀起波澜。近期,《天国:拯救2》的开发商Warhorse Studios被爆出解雇其资深捷克语–英语翻译兼编辑Max Hejtmánek,并计划将其工作全面交由AI工具接管。这一事件迅速在玩家与开发者社区中引发广泛讨论,折射出游戏本地化领域正在面临的技术变革与职业冲击。

据当事人Hejtmánek在Reddit平台上的详细叙述,他在Warhorse Studios任职近四年,深度参与了《天国:拯救2》及其后续DLC的本地化工作。其职责不仅涵盖游戏核心文本——如角色对话、任务日志与物品描述的翻译,还包括对外营销资料的语言润色与校对,这是一项需要深厚文化理解与语境把握的专业工作。
然而在今年3月27日,他被告知因“提升效率”与“控制成本”的原因被解雇,公司明确表示后续所有翻译任务将由人工智能系统处理。Hejtmánek透露,内部关于引入AI翻译工具的讨论已持续一段时间,虽然他本人曾多次表达反对意见,但最终仍未能改变这一决定,其职位成为公司“增效”过程中被裁撤的一环。
截至目前,Warhorse Studios及其发行商Plaion均未就此次具体人事变动与AI替代方案作出公开回应。

事实上,这并非近期游戏界首起因AI应用而引发的争议。上周,《红色沙漠》就因使用AI生成部分美术资源而遭到玩家与行业人士批评。若回顾更早的动向,Warhorse Studios的负责人曾公开支持NVIDIA的DLSS 5技术,显现出该团队对前沿技术应用的开放态度。因此,本次在翻译岗位上转向AI,似乎也符合其既定的技术路线图。
随着游戏公司不断追求“降本增效”,AI技术正逐步渗透至开发流程的各个环节——从前期美术概念生成,到后期的多语言本地化。这场变革不仅关乎技术升级,更触及了行业人才结构的深层调整。一个核心议题因此浮出水面:你是否支持游戏公司使用AI完全替代人工翻译?这一抉择将如何影响游戏文本的质量与文化适配性?欢迎在评论区分享你的观点与见解。
