11月26日消息,广州美食界迎来一个重要的更新——叉烧这道传统粤菜如今有了官方的英文译名。新出台的翻译标准是否符合大家心目中的期待呢?
近日,广州市委外办正式发布了《广州市公共场地英文标识译写规范》(2025版)。根据这份规范,经典粤式叉烧保留了其音译名"Char Siu",而馄饨则沿用了国际通用的拼写方式,译作"Wonton"。
有些菜肴的命名比较抽象,翻译时会特别注明主要食材,比如"荷塘月色"这道菜就被译为Lotus Root Slices, Sweetened Beans and Celery。对于那些以形状或口感为主、食材为辅的中式菜名,则采用"烹饪方式+形状/口感+主料+配料"的翻译原则,例如"玉兔饺拼虾饺"就译成了Bunny-Shaped Dumplings and Shrimp Dumplings。针对百年老店的翻译规范,会先用汉语拼音标注全称,再用英文说明店铺特色或主打产品,比如"陶陶居"应译为"Tao Tao Ju Restaurant"。
据了解,《广州市公共场地英文标识译写规范》(2025版)涵盖了交通、市政、文旅、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务服务等九大领域的公共标识。

文章出处:游民星空
