10月17日,有网友反映在上海虹桥站内注意到一个有趣的现象:英文指示牌上"地铁"的翻译并不统一,"metro"与"subway"这两个词汇交替出现,引发了民众的广泛讨论。
不少网友认为这种混用情况不够规范,可能会给旅客带来困扰;
不过,也有网友指出这两个词都是"地铁"常用的英文表达,使用哪一个都说得过去。
对此,上海地铁工作人员回应称,公司内部一直遵循企业标准,统一使用"metro"作为地铁的英文标识。
然而,虹桥站不仅承载地铁功能,还包含高铁站区,而高铁区域使用的指示牌上,"地铁"对应的英文翻译却是"subway"。
当被问及能否统一站内英文标识时,工作人员透露,将通过公司领导层面向高铁管理方提出协调建议。
据公开资料查询显示,Metro常用于指代地铁系统,尤其特指法国巴黎的地铁网络;
而Subway则多见于美式英语。其中,sub表示"在……下方",Subway即指地下的轨道系统。
实际上,全球很多城市的地铁命名都存在混用现象,比如日本东京的两家地铁公司运营的线路,就分别命名为Tokyo Metro和Toei Subway。
总体来看,这两个词在使用上存在以下区别:
1、从全球范围来看,Metro的使用比subway更为广泛。
2、Metro除了表示"地铁",在欧洲大陆还可以指"城市轨道系统"。
3、Subway主要用于北美地区,但部分北美城市也使用Metro。
4、Subway在英式英语中,通常指"地下通道"。
5、亚洲地区对"地铁"的翻译并不统一,各地说法各异。
6、大致原则为:在美国用Subway,在英国用Underground,在世界其他地区则多用Metro。

