首先需要明确一个核心判断:通义听悟在音视频翻译任务中,本质上采用“两路并行”的处理机制——要么是上传文件后进行翻译,要么是实时边录边译。无论选择哪种方式,操作过程中都存在几个关键节点,一旦遗漏或操作失误,就必须重新开始。下面将这三部分内容逐一详细拆解。

上传音视频文件后开启翻译
登录通义听悟官网(tingwu.aliyun.com),使用阿里云账号完成登录,点击「上传音视频」按钮,选择本地存储的会议录音文件(支持MP3、MP4、M4A等常见格式)即可开始上传。
文件上传完成后,页面会自动跳转至转写设置页面——这里有一个极易忽略的陷阱:必须先将“启用翻译”开关勾选,再点击“开始转写”按钮。如果跳过这一步,系统无法事后补译,只能重新上传文件并再次走完整个流程。
系统默认会识别音频语种并自动匹配目标语言:中文录音会被自动翻译成英文,英文录音则自动翻译成中文。需要特别留意的是,粤语语音暂不支持直接翻译,必须先转写成简体中文,再通过人工方式处理。
实时会议中边录边译
实现实时翻译有两种可行途径。
方法一:通过网页端开启实时记录功能,点击顶部工具栏的「翻译」按钮,选择目标语言(支持中文和英文互译),确认开启即可。
方法二:在手机App端进入会议界面,点击右上角「…」图标,选择「开启实时翻译」,然后按需选择显示模式——可以同时显示双语对照,也可以仅显示译文。
实时翻译对网络稳定性要求较高。在Wi-Fi环境下,延迟可控制在800毫秒以内;若4G信号较弱,则可能出现中断。建议提前在App端下载离线模型(路径:我的→设置→离线包),这能有效降低对实时网络的依赖。
导出双语对照文本
第一步:转写和翻译均完成后,在记录详情页点击「导出」,选择「原文+译文」组合项。
第二步:勾选导出格式。Word或PDF格式可保留发言人标签和时间戳;SRT字幕文件则适合直接嵌入视频播放器使用。
第三步:点击「立即导出」,文件将打包下载至本地。导出前建议先核对发言人名称是否已手动修正——例如“Speaker 1”这类默认名称若未修改,后续阅读时逻辑会显得混乱。
此步骤不可逆:导出后若发现翻译有误,只能返回网页编辑原文并重新生成译文,无法单独修改某一段译文。因此,在导出前务必确认所有内容准确无误。
