火龙果写作提供了一整套专业的中英双语校正流程,能够高效辅助用户完成技术文档的双语对照校正。通过启用“中英对照模式”,结合智能对齐、术语库比对和句式合规检测,最终可以导出带有修订标记的Word文档,确保术语统一、句式严谨,并符合各自语言规范。
开启专业双语对译校正模式
打开火龙果写作网页版或桌面客户端,登录账号后,依次点击右上角「设置」→「写作偏好」→勾选「启用双语校对」并选择「中英对照模式」。
【必须勾选此项,否则系统默认按单语文本处理,不会触发术语库比对和句式结构校验】
在新建文档时,顶部工具栏会出现「中↔英」切换按钮,点击后输入框自动分为左右两栏——左栏为中文,右栏为英文,光标默认停在左栏首行。
导入原始双语文本
有三种方法可以导入原始双语文本:
- 方法一:直接粘贴。将已有的中英段落粘贴到编辑区域。注意:中文段落与英文段落必须严格一一对应,每段用换行分隔。粘贴后点击「智能对齐」按钮,系统会按句号、问号、感叹号自动切分并尝试匹配行序。
- 方法二:上传 .docx 文件。上传包含左右分栏表格或连续段落的Word文档。火龙果会识别「中文列/英文列」或「奇数行为中文、偶数行为英文」结构。若识别失败,页面会弹出「手动指定语言列」提示框,此时必须用鼠标拖选第一列中文内容并标记为「中文」,再拖选第二列标记为「英文」。
- 方法三:从PDF导入。先确认PDF文字可复制(无法复制的扫描件需先进行OCR处理)。导入后,系统自动调用内置NLP模型做语义段落对齐,耗时约3–8秒,期间不可关闭页面。
小提示: 如果导入后行序错乱,可以尝试手动调整段落顺序,再重新点击「智能对齐」按钮。
执行术语与句式深度校正
第一步:术语校验
点击「术语校验」按钮。系统会调用内置的《ISO/IEC 24615术语库》《GB/T 19001-2016质量管理术语》以及您提前上传过的自定义词表(如企业专属术语Excel)进行逐词比对。
对于高亮标红的术语不一致处(例如左栏写“防火墙”,右栏译作“fire wall”),鼠标悬停会显示建议译法“firewall”及出处标准编号,点击即可一键替换。
第二步:句式合规检测
启用「句式合规检测」功能。系统会识别以下两类常见问题:
- 中文长句是否被硬拆成多个英文短句(违反技术文档“一句一译”原则)。
- 英文被动语态是否在中文里错误转为主动表述(如将“The system shall be configured”译成“系统要配置”,漏掉“应”字所体现的义务性)。
这类问题会以黄色波浪线标出,右侧边栏显示修正建议。直接点击波浪线下方的「采纳建议」即可插入修订批注;但需注意:若原文存在逻辑歧义,系统可能给出错误建议,此时需人工判断后再点击「忽略」。
常见问题: 为什么系统提示的修正建议看起来不对?
答案: 系统建议基于通用的技术文档规范。如果原文存在专业领域的特殊逻辑或表达,建议人工核实后再决定是否采纳。
输出带修订标记的终稿
点击右上角「导出」→ 选择「带修订标记的Word」格式 → 勾选「保留中文批注+英文批注双侧显示」→ 下载生成的.docx文件。
该文件中所有修改均以Word原生修订模式呈现:中文侧为删除线+下划线,英文侧为蓝色批注框注明修改依据(如“依据ISO/IEC 12345:2024第7.2条”),无需额外添加说明文字。
常见问题: 导出后,发现修订标记没有显示出来?
答案: 请确保在Word中开启了“修订”视图模式。如果还是没有,请检查Word的“审阅”选项卡,确认“显示标记”选项已勾选。
