设想一个常见场景:您手头有一份德语撰写的医疗行业报告,外加三篇分别采用日语、法语写成的学术论文,都需要翻译为中文。除了要确保术语统一,还必须完整保留图表和公式——听起来很繁琐,对吧?事实上,Manus付费版能够自动完成整套流程,无需手动切换语言、拆解文件或反复调整参数。

确认账户已升级为付费版并启用多语言支持
登录Manus后,点击右上角头像 →「订阅管理」查看当前状态,必须显示「Active」且套餐名称包含「Pro」或「Team」字样。免费试用期结束后未续费的账号会自动关闭多语言解析模块,此时上传非英语文档会直接报错“Language not supported”,导致任务无法启动。
接着进入「Settings → Language Preferences」,勾选「Enable auto-detect for non-English documents」,并将「Fallback target language」手动设为「简体中文」。这一步决定了所有文档默认输出的目标语言,不可跳过,否则系统可能自动译为其他语种。
上传多语言文档并触发智能识别
方法一:单次拖入多个文件(推荐)
在主工作区点击「+ New Task」→「Upload Documents」,一次性将德语PDF报告、日文Word论文、法文扫描件(含OCR层)拖入同一窗口。Manus会在3秒内自动检测每份文件的原始语言,并在缩略图右上角标注「DE」「JA」「FR」标签,便于确认。
方法二:分批上传但绑定同一任务
先上传德语报告→点击右侧「Assign to task」→新建任务命名为「MedTech_Report_CN」;后续上传日文、法文文件时,在上传弹窗中选择该已有任务名称,系统会自动合并上下文词库,确保「Endothelial cell」这类专业术语在三篇译文中保持完全一致。
需要特别留意:如果上传的是纯扫描PDF(例如手机拍摄的A4纸),未包含文字层,则需要等待10~90秒完成内置OCR。这段时间请勿关闭页面,否则任务会中断且不退还费用。
配置术语与格式保留策略
第一步:点击已上传文档右侧的「⋯」→「Edit Translation Settings」
第二步:在「Terminology Control」中点击「Import Glossary」,上传预先准备好的Excel术语表(包含两列:原文|译文),支持.csv/.xlsx格式,首行必须为「Source|Target」。若不导入术语表,Manus对「PD-L1 inhibitor」可能译为“PD-L1抑制剂”或“抗PD-L1抑制剂”,这两种译法在临床语境中含义存在差异,容易造成误解。
第三步:勾选「Preserve equations & figure captions」和「Keep original table structure」。这两项默认处于关闭状态,但医学或工程类报告必须开启,否则LaTeX公式会被转换成图片描述文字,表格跨页时会丢失表头信息。
第四步:滚动到底部,点击「Apply & Start Translation」启动翻译流程。
下载结构化双语成果
翻译完成后,右侧生成面板会出现「Bilingual Report」和「Chinese-Only Export」两个下载按钮。
点击「Bilingual Report」可下载Word文档:左侧为原文段落,右侧对应译文,图表标题下方附带双语注释,参考文献按GB/T 7714格式自动重排;点击「Chinese-Only Export」则输出纯中文PDF,目录层级、标题加粗、页眉页脚均与原文严格对齐,无需二次调整。
若某一段译文需要修改,直接在Web界面双击该段→输入新译文→按Ctrl+Enter提交,系统会基于上下文自动同步调整邻近段落的术语一致性,无需重新运行整个流程,大幅提升效率。
