美国新闻项目用AI辅助翻译触达新受众
类型:热点整理2026-07-03
English landing page for CPI’s site 大约三年前,Centro de Periodismo Investigativo(CPI)的英文编辑Noel Algarín Martínez开始在编辑部里探索如何将AI技术融入西班牙语到英语的翻译流程。在当时,这无疑是一项前沿
English landing page for CPI’s site
大约三年前,Centro de Periodismo Investigativo(CPI)的英文编辑Noel Algarín Martínez开始在编辑部里探索如何将AI技术融入西班牙语到英语的翻译流程。在当时,这无疑是一项前沿尝试。
此后,Algarín Martínez与CPI发展总监Annette Ramírez持续优化其大语言模型(LLM)的提示词策略,致力于让AI输出更清晰、更具实用性。通过这一过程,编辑部的AI翻译质量显著提升。
CPI的实践,实际上折射出整个新闻行业在AI辅助翻译领域的一次趋势转变。根据2025年产品与AI工作室对其成员进行的一项调查,其所涵盖的新闻机构已开始使用LLM进行翻译,包括英语到西班牙语、文本到音频等转换。这一发现与Aspen Digital及国际新闻媒体协会(INMA)近期报告相吻合——它们均指出,AI辅助翻译如今已成为常规工作。
然而,翻译本身极为微妙。它并非简单的逐字对应,而是需要深入理解受众的语境和需求,同时考虑目标语言中哪种方言最能引起共鸣。正如INMA在其研究中所指出的:“真正的挑战在于,如何确保译文能捕捉到文化上的细微差别,读起来就像母语者写的一样。”
触达新读者群:用英语讲故事
CPI在2023年启动这一尝试时,首要目标是更有效地触达波多黎各散居社群中那些越来越多(甚至完全)依赖英语获取新闻的群体,例如生活在美国本土、较少阅读西班牙语媒体的年轻受众。
如今,这一目标已取得显著进展。Martínez表示,通过新流程生成的翻译稿件,对英语母语者而言读起来非常自然,在节奏和风格上均经过精心打磨,符合高质量新闻的标准。
“AI辅助翻译有效地保留了波多黎各语境的细微之处,确保故事能与不同背景的受众产生共鸣,同时又不失去其文化内核,”他解释道。
在2025年那场破坏性的洛杉矶山火期间,Boyle Heights Beat直接采用CPI的提示词模板,紧急将英语信息翻译成西班牙语,并发布至官网和社交媒体。如今,作为The LA Local的一部分,Boyle Heights Beat继续利用CPI更新的指南,服务于双语读者。
新产品:AI辅助的英文通讯
类似地,当Enlace Latino NC于2025年借助AI辅助翻译推出首份英文通讯时,这家新闻网站已用西班牙语出版超过七年。高级记者兼通讯编辑Nicolás Baintrub在产品与AI工作室的一次会议上,介绍了这一努力的早期成果。
Baintrub表示,这份英文通讯于2025年6月上线后,不仅吸引了新读者,还收获了一批新捐赠者。该通讯每月出版两次,所有内容先用西班牙语撰写,再通过其定制的GPT工作流翻译成英语。通讯本身也是先用西班牙语写稿,再经同一系统翻译而成。
“这个出版物正在帮我们触达并吸引新的受众,同时建立一个可以培育成新收入来源的捐赠者基础,”Baintrub说。“通讯还为我们提供了另一个赞助机会。虽然目前还没找到赞助商,但内容覆盖范围和不断增长的读者群,都表明未来潜力很大。”
目前,该通讯的订阅者已超过1,460人,其打开率甚至高于原有的西班牙语通讯。Baintrub算了一笔账:前5期通讯,AI辅助工作流就节省了6,500美元和150小时的工作时间。这一估算基于以往未使用AI时,制作5期通讯需要翻译20篇文章的典型时间和成本。
如今,他们每月翻译8篇文章,每月节省约2,500美元。Baintrub还提到,自从采用AI后,他们再未收到过关于翻译质量的读者投诉——而过去使用翻译插件时,这类投诉屡见不鲜。
“我们定制的GPT产出的翻译质量,比之前用的插件高出许多。除了更高效,这一方法还显著提升了译文的准确性、语气和整体可读性,”Baintrub说。
该项目验证了英语内容的需求,也使这个小团队有底气尝试其他新方向,例如互动功能,以及由AI起草、通过WhatsApp分发的西班牙语音频脚本。
“在强有力的编辑指导和监督下,AI可以打破语言壁垒,帮助新闻编辑室触达以前根本触及不到的新受众,”Baintrub总结道。
以人为本:AI工作流中的人文温度
在CPI的AI辅助翻译流程中,文化细微之处与“人的温度”始终是核心环节。其他在翻译中引入AI的新闻编辑室,也在探索AI效率与人工监督之间的平衡。无论是CPI还是Enlace Latino NC,即便技术日趋成熟,最终的审校环节仍需由人完成。
“人仍然是核心决策者,负责解读意义、评估语气,确保伦理和风格上的一致性,”Martínez说。“AI是辅助工具,帮助加快初稿速度、提供备选措辞,或者在长篇文本中保持一致性。但翻译和编辑才负责判断、语境和文化敏感性。”
两家机构均反馈,2025年8月发布的GPT-5模型输出更为可靠。他们表示,这些改进使其更容易在保持编辑控制权的同时,基于AI生成的草稿开展工作。
Martínez提到,他已大幅优化了提示词,并转向更直接地使用GPT-5模型,而非此前用OpenAI Playground构建的自定义助手。
“我发现GPT-5相比早期模型,在翻译上更为稳定、细致。我没遇到过它出现幻觉的情况,而且它能可靠地翻译整篇文本,不会跳过段落,”Martínez说。
成功指南:如何做好AI辅助翻译
要让AI辅助翻译流程真正取得成功,Martínez认为,指导其使用的人工智能专业水平与技术本身同样重要。
在这一过程中,优秀的译者不仅是双语者,更是双文化者:能够同时解读语言和文化层面的细微差别,并理解更广泛的双语受众。Martínez强调,有效的翻译不是逐字对应,而是在适应上下文的同时,保留意义和语气。
“译者必须深刻掌握新闻语言、AP风格和语境适应能力,确保故事读起来就像是用英语原创的,同时不丢失西班牙语原文的声音、语气或事实准确性,”他说。
**据Martínez总结,成功的双语译者和编辑通常具备以下关键特质:**
* **精通两种语言** —— 包括习语和地区性表达。
* **对新闻语气的敏锐度** —— 确保清晰、准确和可信度。
* **文化熟练度** —— 能为更广泛的受众调整本地引用或表达。
* **卓越的编辑判断力** —— 知道哪些必须保留原意,哪些可以为了可读性而调整。
Martínez将编辑与译者之间的关系描述为“一个协作的编辑伙伴关系”。尽管CPI将GPT-5这样的AI工具整合到流程中,人工译者仍然是关键的决策者。
“译者的角色已经从完成整篇翻译,转变为专注于审校、修正和质量控制,”他说。“与此同时,编辑确保最终版本符合出版物的新闻和风格标准,并能与受众产生共鸣。这种协作让翻译后的故事既能保持新闻的完整性,又能读起来像英语原创一样自然。”
AJP产品与AI工作室技术负责人Liam Andrew表示,看到投资组合中的媒体在双向翻译上取得如此成果,令人备受鼓舞。他认为,这项工作可能会催生其他AI驱动的翻译产品,从而打开新的受众和赞助机会,甚至塑造并扩展新闻编辑室的自身定位。
“这项工作已经催生了能够触达新受众的新产品,”他说。“想象一下投资组合中其他新闻编辑室的可能性,非常令人兴奋。这项工作在其他地方、其他语言中又能激发什么新产品呢?”
由Algarín Martínez与产品与AI工作室共同开发的《翻译操作手册》,为其他希望采用类似AI辅助翻译工作流的新闻编辑室提供了实用指南。该手册及提示词资源包,一步步梳理了翻译流程,并沉淀了CPI和Enlace Latino NC团队一路走来所积累的经验。
来源:https://www.bestblogs.dev/article/1cc48c79?utm_source=rss&utm_medium=feed&utm_campaign=resources&entry=rss_article_item