华夏文明的根脉深植于千年典籍之中,这些凝聚先贤智慧与文化密码的文字,既是历史见证,也是连接古今、沟通中外的文化桥梁。如今,人工智能算法开始重新审视这些古老文本,一场跨越时空的文化对话正悄然展开。
AI算法邂逅诸子百家,典籍翻译迈入数智时代
近日,上海应用技术大学主办的2026年典籍翻译研究高层论坛上,全国近200位专家学者齐聚一堂,围绕“典籍翻译的数智融合、主体重构与文明互鉴”这一主题,深入探讨如何借助数智技术推动中华经典走向世界。
中华典籍外译长期面临三大痛点:文化折扣导致译文失去原味,语义耗散使精妙之处走形,术语不统一令读者困惑。如何让承载中华民族精神密码的文字既精准传达又打动人心?上海应用技术大学校长汪小帆教授的观点颇具代表性:“数字智能技术飞速发展,人机协同给典籍翻译注入全新内涵。技术与人文相融共生,才能使译文更精准地传向世界,更动人地直抵人心。”
面对大变局时代的“时代之问”,学界正积极借助AI构建翻译质量评估体系,搭建专业术语知识库与汉英对齐体系。从大数据分析海外传播数据,到精准研判译本的接受度,曾经难以捉摸的译文评判正逐步走向标准化与科学化。
站在数智变革的风口上,中国翻译协会常务副会长黄友义强调,典籍外译必须积极探索人机协同新路径。技术的发展不断刷新典籍翻译的研究工具与方法,中国英汉语比较研究会会长董洪川教授据此提出,人机协同需探索翻译主体与知识生产方式的崭新形态。
面对数智浪潮的冲击,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主任委员李正栓教授从另一维度提醒:新时代译者须在技术便利与人文敬畏之间找到平衡。坚守对原生文化复杂性的敬畏,进行跨语境知识重构,已成为对译者综合素养的突出要求。他进一步指出,典籍翻译工作者应秉持“准确传神、融通中外”的宗旨,在坚守文化主体性与规范性的前提下,实现审美最大化,为构建人类命运共同体贡献中国话语。
在数智赋能的具体实践方面,上海应用技术大学已迈出实质步伐。学校设立人工智能跨语言技术传播馆,构建智能体驱动的中国古代香文化、戏曲、诗学双语语料库,覆盖宋代《香典》、明代《香乘》《牡丹亭》《中国诗学之路》等经典,用于AI模型微调与翻译质量评估。近三年,学校获批4项中华学术外译项目,聚焦戏曲、法学、诗学、语言学经典的外译,推动了中国学术话语的国际传播。其中,《中国古代戏曲理论史通论》已在海外出版,并入选2026年中国译协重大翻译成果名录,成为中西文明互鉴的生动案例。
如今的典籍外译早已不是简单的一门语言对译另一门语言,而是借助影视、短视频、游戏等新载体,以更鲜活的姿态触达全球受众。从少数民族典籍译介到“一带一路”沿线文明交流,古老文字正通过多媒介传播矩阵焕发新生。
论坛上,20多位译介专家分享了学术成果与深度思考,积极回应中国之问、世界之问、人民之问与时代之问,展现出典籍翻译研究领域的前沿技术活力、学术积淀与人文情怀。上海应用技术大学外国语学院院长潘智丹教授表示,学校将持续深耕智能技术赋能翻译创新、典籍翻译人才培养与理论研究,推动典籍译介成果走进大众、走向世界。
