科技数码圈有一个广为流传的说法叫“Techtober”(科技十月),但对于科技媒体从业者而言,真正耗费心力的并非新品发布会本身,而是发布会前的产品技术沟通会。就拿我们近期参与的一场技术沟通会来说,主办方图省事,直接将“亚洲媒体”划为一组。结果,中国、日本、韩国媒体代表,加上使用英语交流的品牌技术代表,全部挤在同一间会议室里,场面虽然热闹,但沟通效率却大打折扣。
现场的同声传译人员瞬间陷入困境:中国媒体提问,必须先翻译成英语;日本媒体想要理解问题的核心,还需将英文再转译成日语;待日本媒体开口回应,整套流程又得重新走一遍……一个小时的交流下来,所有人都感到筋疲力尽。
不过,在人工智能时代,实际上存在更为优雅、便捷的解决方案。
早在CES 2024上,我们就报道过荣获“CES创新奖”的时空壶X1同传设备。它与传统那种“一对一”、异步翻译的耳机截然不同。时空壶X1开创的同传模式,能够支持多语言的“网状同传”。正是这种颠覆性的理念创新,让时空壶从众多翻译设备中脱颖而出,硬生生地开辟出“同传设备”这一全新品类。

前段时间,我们拿到了X1的升级版本——时空壶X1 Meeting。那么,与两年前的产品相比,全新的X1 Meeting在哪些方面实现了突破呢?
单向翻译仅是翻译,多向翻译才堪称同传
为了给时空壶X1 Meeting增加挑战,我们决定依据那场混乱的媒体沟通会的录音,邀请几位同事为它安排一次“模拟测试”,以检验其真实能力。
先回到刚才提到的媒体沟通会场景:
会议室里同时坐着中国、日本、韩国和美国的代表。每个人都在用自己的母语思考和表达,每个人都渴望第一时间听懂他人的观点。
按照传统的真人同传思路,至少需要配备中英、日英、韩英三组同传人员,按每人15分钟轮班的行业惯例,现场至少需要六名同传。而且在传统翻译逻辑下,所有交流最终都会被迫汇聚到英语这个“中转站”上。
这也是许多跨国会议经常出现明显交流延迟的原因。而时空壶X1 Meeting打破了这种单中心翻译模式:
通过其自有的多向同传系统,多台时空壶X1 Meeting可以组建一个同传网络。网络中的每一台X1 Meeting,都会将自身听到的声音实时翻译成其他语言,并发送到对应的设备上。如此一来,每个人都可以使用母语进行发言。

最终的效果是:我用中文提问,日本媒体能在耳机里听到日语,美国媒体听到英语,韩国媒体听到韩语。同样,当其他人发言时,我耳机里听到的也是实时翻译后的中文内容。整个过程无需等待翻译员转述,也不用频繁切换语言频道,同传效率显著提升。
但说实话,这种“真同传模式”最显著的感觉并非翻译效率的单纯提升,而是对整个交流节奏的优化:
过去跨语言会议更像是一场接力赛——一个人说完,翻译接力;翻译结束,下一个人再说。而在X1 Meeting的多向同传体系下,它变成了一个“交流黑盒”——大家无需关注同传过程的细节,也不必在意彼此之间的语言差异,都可以用自己的母语、用最熟悉的思维方式进行交流。

从某种角度来看,这种“真同传”的能力,甚至比单纯提升翻译准确率更为重要。就当前行业现状而言,这种“真同传”模式,确实只有时空壶能够实现。
不过,话又说回来,为什么只有时空壶能够实现这种“真同传”能力呢?
简单体验后就会发现,多向同传背后真正的难点,其实并非“翻译”环节,而是让每一台时空壶X1 Meeting准确识别“现在到底是谁在说话”?
事实上,分清“到底是谁在说话”,这个问题一直困扰着整个翻译耳机行业。面对面交流时,传统的气传导麦克风难免会捕捉到“对方说话”的声音。对于同传系统来说,分不清谁在说话,就意味着无法判断这句话应该翻译成何种语言、推送到哪台设备上。
这也是许多翻译产品能够完成语言转换,却始终无法真正进入多人会议场景的原因。可以说,分清谁在说话,这才是打造“同传系统”的大前提。
针对这一问题,时空壶在X1 Meeting上采用了独家骨声纹识别算法:X1 Meeting的耳机上,除了用于采集录音的气传导麦克风,还内置了骨传导麦克风。后者能够直接通过骨传导方式获取佩戴者说话的内容,并利用端侧算法对比、校验骨传导和气传导两组麦克风拾取的音频,这好比用“把脉”来消除“听诊”过程中的干扰。

除此之外,为了应对多向同传场景带来的成倍增加的AI运算量和数据吞吐量,时空壶X1 Meeting不仅提升了端侧算力,还采用了弱网压缩技术。即便在网络环境不佳的场景下,也能确保超越真人同传的准确性和时效性。
再搭配上不断更新迭代的专业领域同传模型,虽然名义上都属于“同传设备”,但时空壶X1 Meeting的实力早已“一骑绝尘”。
当然,针对日益常见的线上会议场景,时空壶X1 Meeting也内置了一个在线会议系统,可以直接用它发起远程会议,轻松应对跨国跨语言的会议。即使公司有内部的在线会议App,也可以将X1 Meeting以蓝牙耳机形式连接在电脑上——在电话翻译模式下,照样能实现“耳听中文、口说英语”。
根据时空壶的介绍,X1 Meeting已经在联合国NGO组织世界可持续发展工商理事会中投入了高效使用。
另外,在X1 Meeting里还发现了一个非常实用的功能:假如哪天需要在海外展会上向外国人介绍中国技术,可以直接用X1 Meeting开启“演讲模式”——戴上它说中文,观众只需扫码进入在线网页,就能直接听到翻译后的语音,同时也能看到实时转写的文本。

到了观众提问环节,现场观众也可以直接用手机网页端提问,同样能听到翻译后的问题。整个过程,观众无需下载App,无需绑定手机号,甚至无需登录——只要扫码打开网页,就能直接使用同传服务。
技术是时空壶创新的根基
除了会议翻译、音频翻译,时空壶X1 Meeting还有针对其他场景的翻译模式。但就这段时间的体验和过去海外参会的经验来说,丰富的功能与场景并非时空壶真正的竞争力。毕竟功能、场景这些,都是人为划分出来的“细分模式”。
时空壶X1 Meeting真正的价值,体现在它的同传质量、易用性和可靠性上。
在同传质量方面,因为X1 Meeting能够自动识别断句点,很多时候问题都还没讲完,它就已经开始向对方输出内容了。同理,对方讲话时也可以按自己原本的节奏一直说,反正X1 Meeting一定能翻译得过来。
这种近乎同步的同传模式,可以最大程度保证双方交流的节奏不被打乱,也方便在一个会议里同时组织多种语言的群访。
易用性很好理解:市面上大多数翻译耳机都离不开手机App,而在重要商务会议等场合,让合作伙伴现场掏出手机下载App、绑定耳机,显然不现实。但时空壶X1 Meeting将这些繁琐步骤全部去掉了——连上Wi-Fi、戴上耳机,选好自己要听、要说的语言,多人多语言开会就是这么简单。

至于可靠性,作为2024年时空壶X1的升级款,X1 Meeting除了加入更多语言支持外,硬件上也迎来了升级。刚刚提到,传统的翻译耳机在多人场景下几乎无法区分讲话人,而X1 Meeting采用了此前已经在W系列同传耳机上验证过的“骨声纹”技术,利用骨传导麦克风辅助确定“哪句话是谁说的”,从而确保多人会议下的对话不会错乱。
除此之外,时空壶X1 Meeting还有一个难能可贵的地方。刚刚提到,X1 Meeting初始化时无需登录账户(其实机子里也没有登录功能)。可能有人会好奇,X1 Meeting是用什么ID来限制用户每月在线会议、AI同传的时长。
但答案却是,时空壶根本不限制用户的会议、同传时长——为了保证产品“打开就能用”,时空壶将X1 Meeting做成了“买断设备”。诚然,这种“一次付费、一直使用”的产品模式,在“订阅制”盛行的2026年显得有些格格不入,AI算力的成本也会在一定程度上体现在X1 Meeting的售价上。

但就一个真正的“商用会议同传设备”而言,时空壶X1 Meeting这种“不订阅”的做法,其实更值得信赖。
当然,作为汇集时空壶最强技术的“秀肌肉”产品,在X1 Meeting上能看到不少之前体验过的时空壶产品的“影子”:
比如继承自时空壶X1 Hub的多向同传模式,在W4 Pro上初次登场的麦克风矩阵和弱网压缩技术……为“多向同传”建立起技术护城河的骨声纹识别技术,此前也在时空壶W4上首发。毫不夸张地说,时空壶X1 Meeting不仅是时空壶最新最强同传技术的集大成者,即使在整个同传设备领域,也是首屈一指的佼佼者。

与此同时,时空壶未来也会在X系列上投放更多新技术,继续引领行业进步。
用十年沉淀的技术,扫除交流的障碍
但话又说回来,为什么如此笃定时空壶的行业地位?这还得从时空壶这个品牌的发展历程说起。作为AI同传行业的开创者,时空壶自2016年成立以来,就展现出了极强的战略定力:
在过去整整十年里,这家公司只专注“解决跨语言交流难题”这一条赛道。在数码行业跟风造智能音箱、折腾元宇宙概念的那些年,时空壶一直在死磕跨语言沟通的底层技术,不断提升同传质量,用更好的产品服务消费者。
在之前的交流中,时空壶CTO石伟曾分享过一个观点:
技术再先进,也得让人感受到温度。
在AI迅猛发展的时代,当大家还在用AI“降本增效”或开拓增值市场时,只有时空壶还在思考“如何用AI优化用户体验”,让产品用起来更省心、更顺心。正是这种近乎偏执的技术积累与产品迭代,让它近年来在大模型爆发时,顺理成章地等来了AI翻译的质变时刻,迎来了用产品实力和销量证明自己的机会。

就目前来说,X1 Meeting绝对算得上是时空壶和整个AI同传行业的集大成之作。但可以肯定的是,X1 Meeting不会是时空壶对AI同传赛道探索的终点。
毕竟翻译只是信息的转移,交流是情感和语境的传递,而理解则是人与人真正建立连接的过程。对于这家以《银河系漫游指南》中“巴别鱼”为榜样的企业来说,彻底消除人与人交流、理解之间的障碍,才是它的终极目标。
