肯尼迪经典语录一

“Let the word go forth, from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage and unwilling to witness, or permit, the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which. we are committed today at home and around the world.”
这段话的份量,至今听来依然铿锵。他宣告,火炬已经传递到了新一代美国人的手中。这代人诞生于二十世纪,战争的淬炼与艰难和平的磨砺塑造了他们。他们以古老的传承为傲,更重要的是,他们决不允许那些基本人权被悄然侵蚀——这些权利,既是这个国家立国的基石,也是他们当时在国内乃至全球所誓死捍卫的核心价值。
肯尼迪经典语录二
“Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.”
这几乎是一份掷地有声的宣言。他让世界清楚,无论他国态度如何,为了确保自由的存续与胜利,他们已准备好付出一切代价、肩负一切重任、克服一切艰险、支持任何朋友、反对任何敌人。一连串的“任何”,将决心推向了顶峰。
肯尼迪经典语录三
“To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our words that one form of colonial control shall not ha ve passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny We sha1l not always expect to tind them supporting our view, but we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.”
面对新独立的国度,他的承诺与告诫同样深刻。他保证,殖民统治的结束,绝不意味着更严酷暴政的开始。他们不指望这些国家总是赞同自己,但始终期盼它们能牢牢守护自身的自由。末尾那句警告尤为生动:历史上,那些愚蠢到想骑在老虎背上攫取权力的人,最终都葬身虎腹。这个比喻,将依附强权的危险说得透彻无比。
肯尼迪经典语录四
“To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.”
对于南美的邻邦,他许下了一份特殊的承诺:要将美好的言辞转化为切实的行动。通过一个旨在进步的新联盟,去帮助自由的人民和自由的政府,挣脱贫困的枷锁。这里的关键词是“转化”,凸显了从承诺到实干的决心。
肯尼迪经典语录五
“So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.”
在呼吁重新开始之时,他留下了两句充满智慧的箴言。礼让并非软弱的表现,而诚意,永远需要经过事实的检验。这话说给对手听,也说给自己人听,为外交与对话奠定了理性的基调。
肯尼迪经典语录六
“Now the trumpet summons us again, not as a cal1 to bear arms, though arms we need, not as a call to battle, though in battle we are, but a call to bear the burden of a long, twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny poverty disease, and war itself.”
最后这段,堪称对使命最恢宏的诠释。号角再次吹响,但这次召唤的不是简单的持械或作战——尽管这些准备已然就绪。它召唤的,是一场漫长而艰巨的“黄昏斗争”,需要年复一年地坚持,在希望中欢欣,在困苦中忍耐。这场斗争的对象,是人类共同的敌人:暴政、贫困、疾病与战争本身。他将具体的对抗,升华到了为人类普遍福祉而进行的持久努力层面。
