最近,OpenAI明显加快了将技术转化为实际应用的步伐。继面向医疗场景的ChatGPT健康版上线后,近日又悄然推出了独立的网页版翻译工具“ChatGPT翻译”。目前它还没有推出独立的App,这次上线看起来颇为仓促,像图片翻译这类功能都尚未完善。
从网页版的使用界面来看,ChatGPT翻译与谷歌翻译的界面布局相似,左侧是源语言输入框,右侧显示译文。该功能目前已向所有用户免费开放,无需付费订阅。
ChatGPT本身已具备翻译能力,业界普遍认为,此次独立推出翻译工具,意在直接与谷歌展开竞争。然而,谷歌翻译在这一领域已经做得相当成熟,支持243种语言,覆盖文本、图片、文档及网页翻译。
相比之下,ChatGPT翻译目前仅支持50多种语言之间的即时互译。其介绍中最新提到支持文本、语音和图像的翻译,但实际体验发现,界面并没有提供语音和图片的输入入口。
那么,ChatGPT翻译的优势究竟在哪里?其最新介绍中提到,它的特点在于能够理解语境和语气,支持正式、日常或地域化的表达。例如,它可以用儿童化的表达进行翻译,也可以采用正式的商务措辞或面向学术受众的文本来进行翻译。
有财经记者用一段DeepSeek论文摘要进行了对比测试,发现ChatGPT翻译与谷歌翻译各有优缺点,但从翻译质量上来说谷歌仍有优势。

从语言层面看,ChatGPT翻译的“机翻感”较重。例如,第一句“We introduce DeepSeek-V3.2”被直接翻译成了“我们介绍DeepSeek-V3.2”,一些专业词汇的表达也不够精准。但其优点在于,对复制自PDF原文的错误断句进行了修正,语言较为流畅。
在翻译框下方,ChatGPT提供了一些对语言风格的提示。记者实测发现,点击即可切换翻译风格,但并非在翻译界面完成,而是直接跳转到ChatGPT聊天界面,这一交互过程显得较为繁琐。

再来看看谷歌翻译,它将“We introduce DeepSeek-V3.2”翻译成了“我们推出了DeepSeek-V3.2模型”,更接近日常表达。在一些专业词汇上的翻译也更为精准,但小缺点是没有对原文断句进行优化。
总体而言,ChatGPT翻译目前的体验谈不上惊喜,尚处于早期阶段,更谈不上颠覆谷歌的市场。行业倾向于认为,OpenAI此举或是率先卡位,积累用户与数据,为后续迭代做准备。
然而,谷歌并未停止进化。自去年底将Gemini模型融入翻译系统后,其在习语、俚语等复杂语言处理上更为流畅,同时还推出了“实时翻译 Beta”功能,通过耳机实现同声传译,并尽可能保留说话者的语气与节奏。面对这个对手,OpenAI若想真正分羹翻译市场,还需要在技术打磨与用户体验上投入更多。
