一位韩国网友留言道:
老实说,一开始我还怀疑自己是不是连母语都听不懂了。
如今,荧幕上九成的演员都存在吐字不清、发音含混的问题。不用字幕就能真切听清台词的演员,实在少之又少。
发音问题暂且不提,对白声音小得像蚊子哼哼,背景音效却又震耳欲聋,这让人怎么看得下去?音量调大调小都不合适,实在叫人胸闷。
就在几年前,拍摄现场还能经常见到工作人员举着毛茸茸的大型吊杆麦克风收音,现在却很少见到了。如今拍电视剧多用随身麦克风,收音效果大打折扣。而且音效声音过大,与人声的平衡处理得实在欠佳。
说真的,无论是演员的台词功底,还是声音制作,都该加把劲了。
这也是我为什么格外欣赏金智媛和徐玄振的原因。
好歹练练台词基本功吧,根本听不清在说什么!
影视剧的音效师们,恳请你们来看看这个帖子吧!为了听清对白调大音量,配乐又太吵,只能再调小。拜托把对白和背景音的音量平衡做好!
从前,演员的吐字是基本功夫,现在的演员大多含混不清地说话。
我也得开着字幕看。发音或吐字有问题的演员比想象中多太多,所以不得不一直盯着屏幕。虽然能通过情景大致理解,但如果只听声音,很多演员的发音都是模糊的,根本不知道在说什么。
真的,背景音和音效声音巨大,但真正需要听清的演员声音却像蚊子叫一样细小,让人难以理解。
这就是我用奈飞看剧的原因——为了有字幕可看。
原来不止我一个人这样啊!!!没有字幕根本不知道在说什么!
电视剧还算好的,电影问题更严重。这是为什么呢?
到底在说什么啊?真的,说的什么?非常需要画面配着台词字幕才能看懂。
最近电视剧在首播时也会配上字幕,这很好。但在影院看的韩国电影简直是灾难,台词完全被配乐盖过!虽然喜欢原声音乐,但为了听清台词而拼命挣扎,结果连配乐本身也听不进去了……
我不怎么看韩国影视剧,就是因为听不懂他们在说什么。能听清又有趣的作品屈指可数。
没有字幕就像在看哑剧。电影也是,在影院看的时候真想打开字幕。
真希望电影院也能配上字幕。
这方面问题最严重的是古装剧,演员们好像在那儿窃窃私语。
以前我开字幕看剧,爸妈还嫌碍事不喜欢,但从某天起,他们开始问我怎么开字幕……
