
10月16日下午一点左右,樱桃组公布了独立游戏《空洞骑士:丝之歌》的4号补丁更新内容。这次更新涉及简体中文翻译的调整,本是备受国内玩家期待的改进,但实际效果却引发了更多争议。
此前,《空洞骑士:丝之歌》发售后自带中文翻译就因语言风格怪异、用词生硬且包含过度意译等问题遭到广泛批评,尤其在剧情文本与猎人图鉴部分,存在严重偏离原意、擅自增添内容的情况,影响了玩家对游戏设定的理解。本次4号补丁虽然对翻译进行了调整,但根据玩家社区的反馈,新版译文不仅未能改善问题,反而在多处造成了更大的混乱。
此次更新修改了大量地点名称与Boss译名,其中不少原本已被玩家普遍接受并广泛使用的译名也被替换。例如,第一章中原本译为「纺雾」的区域被更名为「法鲁姆」,而部分Boss名称的翻译则采用了令人费解的谐音处理,如「莴苣母主」等表述,让玩家感到突兀且缺乏严谨性。正因如此,这次翻译调整被戏称为从一个极端走向了另一个极端,仿佛是「换了个古蜂小生」。
不过,值得欣慰的是,樱桃组在更新说明中明确指出当前的中文翻译仅为初版,尚属初步尝试,并鼓励玩家通过指定渠道提交反馈意见。目前开发团队已开放错误报告通道,以便收集各方建议。期待在4号补丁正式发布前,中文翻译能够进一步优化,呈现出更准确、自然且符合语境的版本。
